”
随着时间推移,利玛窦的名声逐渐传播开来,吸引了许多中国士大夫与学者前来交流。他与徐光启的相遇,堪称中西文化交流史上的一段佳话。
徐光启,这位中国杰出的科学家,对利玛窦带来的西方科学知识充满好奇与渴望。
某一日,徐光启听闻利玛窦的学识,便慕名前来拜访。在利玛窦的居所,徐光启诚恳地向利玛窦请教:“利先生,听闻您带来了西方精妙的数学之法,不知可否教我?我对数学一直颇有兴趣,也深知它对国家发展的重要性。”
利玛窦欣然应允:“当然可以,徐先生如此好学,实乃难得。我们西方的数学,在天文、历法、工程等诸多方面皆有大用。而且,数学之理,天下皆通,我相信我们能在交流中共同进步。”
于是,利玛窦与徐光启合作翻译了欧几里得的《几何原本》前六卷。在翻译过程中,他们常常为了一个术语、一个概念的准确表达而反复探讨。
“这‘几何’之概念,在西方数学中极为重要,我们需找到一个恰当的中文表述,以便国人理解。”利玛窦说道。
徐光启点头赞同:“不错,既要准确传达原意,又要符合我中华文字之韵味。若用词不当,恐会误导学子。”
两人思索良久,徐光启突然眼前一亮:“不如就用‘几何’二字,‘几’可表数量、多少,‘何’可表疑问、探究,合起来正可体现数学中对数量、形状等方面的探究之意。”
利玛窦拍手称赞:“妙哉!徐先生果然才思敏捷,此二字甚为恰当。不过,我们还需考虑其他术语的翻译,务必做到准确清晰。比如这‘pot’,我觉得译为‘点’,您意下如何?”
徐光启认真思考后说:“‘点’字简洁明了,能体现其在数学中表示位置的概念,甚好。但像‘le’,译为‘线’,是否能让学子们准确理解其在几何中的含义呢?”
利玛窦皱眉思索片刻,说:“或许我们可以加以注释说明,‘线’在几何中是由点运动而成,有直线、曲线之分。如此,或许能帮助学子理解。”
徐光启点头:“有理,我们就这么办。”
翻译工作之余,徐光启还邀请利玛窦到自己的农田中,一同观察农作物的生长情况。