革命歌集》出版,《国际歌》的歌词第一次在这里正式发表。
1888年6月,一个名叫狄盖特的人发现了《国际歌》的歌词,后为之谱曲,于1888年6月23日首次出版。
《国际歌》传达的精神是对自由、平等、公正的追求,以及对剥削和压迫的反抗。
所以已经发表便广为流传,后来《国际歌》被翻译成140多种语言,就连演唱版本都有44种语言,歌词版本都有91种语言,是全世界无产阶级的战歌!
《国际歌》在米国也是非常流行,特别在米国高校的学生和民众中广泛传唱。
肖格带来的摇滚版《国际歌》,以其独特的改编,既保留了原作的精髓,又赋予了新时代的激情与力量。
尽管肖格与台下的观众之间存在着语言交流上的障碍,但各个国家不同版本的《国际歌》歌词所要传达的内涵却是相通的。
当肖格全身心投入到这场肆意挥洒的演唱之中时,他惊喜地发现,台下的观众们竟然也地纷纷开口,用他们各自不同的语言齐声合唱起来!
“从来就没有什么救世主。”
“也不靠神仙皇帝。”
“要创造人类的幸福”
“全靠我们自己!”
肖格在台上吼完这几句词后,饱含深情地看了一眼站在一旁的姜宁。
紧接着,他和他的乐队成员们默契十足地转换角色,开始专注于舞台上的伴奏工作。
将演唱的重任交给了姜宁带领的那群朝气蓬勃的学生群体,以及台下那些对《国际歌》旋律耳熟能详,满怀热情的每一个人。
在这一刻,音乐化作了一种超越一切藩篱的通用语言。
它如同一条无形的纽带,跨越了种族、国界、文化等重重界限,将在场所有人的心紧紧地联结在了一起。
“我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。”
“快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功。”
“这是最后的斗争,团结起来到明天。”
“英特纳雄耐尔就一定要实现。”
“这是最后的斗争,团结起来到明天。”
“英特纳雄耐尔就一定要实现!”