对翻译要求十分严格,如果他认为翻得不好,就会说:“你不行,换一个翻译。”
伍司长怕她紧张,温和地鼓励道:“你别怕,总理对男同志比较严厉,对小姑娘还是很宽容的。况且你对自己的能力还没有信心吗!”
“伍司长放心,保证完成任务!”
“好,我的兵自然错不了!”
这是一次非政治性的会谈,份量相对轻点,加上事先准备充分,翻译内容也不是太敏感、太难,张瑞在翻译过程中比较放松。
送走外宾之后,总理把张瑞留了下来,张瑞激动的双眼直冒小星星。
“你是哪里人?”
“我祖籍山东,长居江省。”
“外交部江浙人比较多,你这个山东人翻译的还不错嘛,将来好好努力争取更大的进步,你是小曾的徒弟?”
“是的,曾主任教了我很多。”
总理的温和地说:“希望你能早日超越你的师傅,成为一名优秀的翻译员。”
张瑞的激动心情一周都没有消退,李梅笑道:“张瑞比我强,我第一次给主席做翻译,激动得昏过去了!”
办公室里笑声一片,每个人都希望在各自的领域找到自己的位置,实现自己的价值。
这个时代的人很纯粹,就如总理,他把自己当作国家的人,不眠不休的为国家运转着,每时每刻奉献着自己的力量。
1971年与花国建交的国家更多了,秘密来访的他国领导人、政要、名人更是不在少数。期间,张瑞成为外交部副部长李迁的专职英语翻译,陪同出席各种场合。
张瑞通过这些实战锻炼,越发的沉稳大气,游刃有余。
11 月 ,张瑞再次抓住了自己的机遇,外交部副部长李迁率领花国代表团首次出现在联合国会议大厅,张瑞有幸随行。
虽然这次不是作为副部长主要的翻译员,能够出席这样的场合,已是多少人求之不得的幸运。她见证了这一历史时刻,花国恢复了在联合国的合法席位。
春节期间,虽然正常工作,相较于平时清闲了一些。周六下班,她和邱朝明一起走下楼,看到了一个熟悉的身影。
郑忠毅正在与伍司长交谈,看到一起下楼的邱朝