此,他还是请了翻译。因此伦茨对于翻译的要求相当高,必须完整、准确、快速的翻译,务必保证转述过来的意思明确无误。
所以翻译恨恨的心里暗骂:土鳖三还会拽词儿,什么“螺蛳屁股劈精肉,蚊子肚皮刳脂油”。这是大街上正常一个土鳖三说的出来的?怎么翻译?就说掌柜的是个抠屁眼儿的吝啬鬼不好吗?!
土鳖三付友兰讲不出这么文雅的骂人话。他从赵永这儿学的舌,还讲的不对原话。总之,翻译有点犯难,洋人有点兴趣,自己就多一点希望拿到钱。
反正翻译想糊弄过去,伦茨不让。他不满的问翻译:“is he really sayg this way his boss is greedywhat’s ang for ‘螺蛳肉,蚊子脂油’?”
翻译脸色变了变,果然混不过去。那就硬着头皮,勉为其难讲讲洋泾浜看吧。“he is sayg an terestg way to describe a an who’s closefisted it describes ‘cut at fro butt of spiral shell, and take fat fro osito’s belt’”
伦茨一脸啥玩意,你逗我玩的神情。翻译想撞豆腐玩。
“as known, there’s no at at the end of shell the osito has no fat it’s belt but one who want to t the have you got it”翻译也算是调用了全部的十成功力,脑浆子都干冒烟。伦茨体会不到中国语言的艺术,这个是文化差异啊大佬!你自己说话直来直去的talk straight那一套,听别人说话就要阅读理解十级,扒出隐藏含义。
双标怪!翻译就不想说话。
伦茨平时喜欢端着,摆出一副约翰牛绅士的姿态。他就不为难翻译了,毕竟还要赶时间去朋友那边看一件物件。伦茨对于付友兰属实没有多大的善意,只能说自己碰到了一个有点意思的少年。仅此而已。
伦茨和翻译两个人离开