然而,正当歌曲进入第二遍时,歌声却忽然发生变化。

    [君が前に付き合っていた人のこと。]

    [仆に打ち明けてくれたとき。]

    [素直に聴いてあげられずに。]

    [寂しい思いをさせてしまったね。]

    [すぐにヤキモチ焼くのが仆の悪い癖だって。]

    [分かっていた筈なのに。]

    [自分胜手な想いが残酷な言叶になって。]

    [君を伤付けてた。]

    [一绪に居られるだけで。]

    [手と手を重ね合えるだけで良かったね。]

    [大切な事ほど见惯れた场所で辉くのかもしれない。]

    [君を强く抱きしめたい。]

    [……]

    这是日语!

    观众们一下子愣住了。

    那些曾经听过《起风了》原版的观众瞬间明白过来,苏灿这是在进行双语演绎。

    而那些第一次听这首歌的观众,尤其是霓虹本地人,更是被深深打动。

    苏灿的日语歌词发音流畅自然,情感依然饱满而真挚。

    不仅仅是为了表演,他分明是在向霓虹观众表达他的尊重与理解。

    许多观众的眼眶渐渐湿润了。

    站在最前排的一位中年男子激动地握紧拳头,对身旁的人低声说道,“苏灿不仅是位艺术家,更是一位懂得尊重和包容的文化使者。”

    歌曲的后半段,苏灿全用日语演唱。

    这一刻,不同语言间的界限仿佛完全消失,只有音乐本身在空中流淌。

    当最后一个音符落下,全场安静了几秒。

    随即,雷鸣般的掌声和欢呼声如潮水般涌起,响彻整个文化公园。

    “苏灿!”

    “太棒了!”

    “起风了,我爱了!”

    “……”

    苏灿微微鞠躬,脸上带着淡淡的笑意,再次拿起话筒,“感谢大家的热情和支持!这首《起风了》献给每一位在追梦路上的人。无论风吹向何方,希望你们的心始终温暖。”

    他的声音平静而真诚,却深深印在每一个观众的