找了个合适的理由:“领导,翻译资料涉及的专业方向挺多,我可能需要请教问题。
武工是我的老师,选择他的办公室隔壁,这样方便向他请教。”
方砚清点点头,他早就听说池雨微待过的上个保密项目,武学文就对她非常照顾,不管是不是船舶专业的问题,只要池雨微有不懂的地方,武都会尽力帮忙解决,看来很是在意他这个徒弟。
对于池雨微的选择,方砚清并无异议:“行,那你就去武工隔壁的办公室。每天你从我这里拿翻译原件,然后去你自己的办公室工作。下班的时候,不管有没有完成翻译,都得把文件交回我这里。”
“好的,领导,我明白了。”池雨微认真点头应下。
方砚清笑了笑,语气温和:“那池同志,今天就可以开始工作了。有什么问题随时来找我,或者问武工也行。”
池雨微接过资料,向方砚清道了声谢,转身走向自己的新办公室。
新办公室空间不大,但各种办公设备齐全。
熟悉了一圈,便开始了今天的工作。
新的翻译资料涉及的专业领域并不是池雨微熟悉的范畴,内容充满了技术术语和复杂的理论描述,这对她来说是一个挑战。
不过,池雨微早已习惯了这种情况,心情很是淡定。
翻译工作不仅仅是语言的转换,更是对知识的理解和传递,尤其是在涉及专业领域时,更需要严谨和细致。
先通读了一遍资料,大致了解了内容的框架和主题,随后拿起笔,在笔记本上记录下翻译中有疑问的地方。
这些疑问可能是某个术语的准确译法,也可能是某个技术概念的理解偏差。
只有先理清这些问题,才能确保翻译的准确性。
接着,池雨微开始翻阅从图书馆借来的相关书籍。
这些书籍是她提前准备的,涵盖了资料中涉及的专业知识。
一边对照资料,一边在书页间来回查找,时不时在笔记本上写下新的注解。
动作不急不缓,神情专注而平静。
翻译过程中,反复查阅资料,来回推敲每一个术语和句子的译法。
进展虽然不快,但她并不急躁。