然而,这并不意味着普通人在修炼一事上就毫无价值。
要知道,天赋优劣完全是随机产生的,军队中未必能挖掘出大量天赋出众者,或许还得从民间寻觅。
不过,这些都是华国官方需要操心的事务,林渊只需专注于传道授业。
实际上,华国官方所担忧的事情早已发生。
国外早就知晓林渊传道之事,起初,无人将其放在心上,只当这与他们那些末日神教一样,不过是哗众取宠的闹剧。
直至众多人宣称修炼有效果且成功入门,他们才稍稍重视起来。
精通华语和英语的人在国外并不少见,所以他们很容易就开始了翻译工作。
但由于翻译本身存在不确定性,不同人理解各异,导致翻译结果偏差极大。
为此,国外动用了不少人手进行翻译。
果不其然,正如林渊所料,当收集起所有翻译结果时,他们发现竟没有两份完全一致的结论,每份都存在偏差。
毕竟修炼之法涉及大量专业名词,有些内容即便华国人自己研读,都觉得晦涩难懂,充分体现了华语强大的信息压缩能力。
好在林渊事先叮嘱过灵月等人,讲解时要尽量通俗易懂,否则问题会更加严重,毕竟华国人谁没有被文言文 “折磨” 的经历。
所以,国外翻译时只能依据自身理解,若有现成词汇还好,没有的话就只能找其他词语替代,这就造成了诸多不同结果。
尤其是像阴阳、五行、内火这类概念,有人甚至将 “内火” 直译为 “i a on fire”,而这个短语的实际意思却是 “我着火了”。
由此可见,他们在翻译过程中遭遇了多大的困扰。
倘若仅凭这种错漏百出的翻译就能修炼成功,那他们怕不是人均天赋异禀的修炼奇才了。
当然,他们还是组织了人员尝试修炼。
毕竟国外是最早热衷于研究特殊能力的地方,对这类事物天生就充满向往。
然而,既然系统已经给出定论,他们的尝试注定徒劳无功。
最终,没有任何人产生哪怕一丝修炼的感觉。
这也在情理之中,连修炼内容都翻译得乱七八