在世界工艺美术大会的中国传统工艺美术技艺展示环节上,俄语翻译工作,给了这个不知道怎么在公开场合怎样表达自己的语言天才,一个展示才华的机会。
王鹏完全融入了中亚五国的俄语代表团。他就像一个从小生活在俄语国家的人,他说话,人家听得懂。他开玩笑,人家也听得懂。
他从中国传统工艺美术技艺,聊到中国历史文化,聊到俄语国家和中国的交流,聊到俄语国家的文化历史,聊到俄语文学,聊到俄国音乐。俄语国家的代表为这个年轻外贸员渊博的知识所折服,他们有一种他乡遇故交的感觉。
看着在俄语代表中神采奕奕侃侃而谈的王鹏,大家都纳闷这个说话就让中国姑娘皱眉的小伙子,是怎么做到让讲俄语的姑娘们兴奋到惊叫的。一直因为批准王鹏进入公司而受到诟病的季总,终于可以扬眉吐气地说,王鹏只不过是不善于中文表达而已。
和王鹏一样出尽风头的还有胡兆宇。他承担了英语和法语翻译工作。以法语为第二外语的胡兆宇,凭借他字正腔圆的流利法语,成为大会的唯一法语翻译。
翻译人员不够,胡兆宇带的法语代表团中,还有几个讲英语的代表。这些讲英语的代表,之所以挤进法语代表团,是因为他们能听得懂法语,但他们说的还是英语。交流的时候,只要他们说英语,胡兆宇就说英语。他们说法语,胡兆宇就说法语。
和被嫌弃的王鹏不一样,胡兆宇是贸大校友们的骄傲。他在英语和法语之间的自由切换,就像在普通话和天津方言之间切换一样自如。他的翻译常常让在一边陪同其他代表的公司同事驻足旁听,忍俊不止。也在承担英语翻译工作的邵燕说,胡兆宇真是一个活宝。
在这一批外贸员中,贾勇的外语能力要稍逊一筹。他只能按照事先给出的翻译脚本,字斟句酌地照本宣科。他陪同的外宾听着他背课本似的讲解,总是礼貌的笑一笑。贾勇知道,他们的注意力早被旁边以胡兆宇和王鹏为中心的人群中传出的笑声吸引过去了。
季总看了胡兆宇的翻译表演,也对自己为公司延揽到这样的人才而倍感自豪。她觉得把胡兆宇窝在国内可惜了。季总暗暗下决心要找机会,把她的天津小老乡胡兆宇派到一个讲法语的国家常驻。
在中