《吉檀伽利》直接就是英语写的。咱们国内的翻译家们,都是各大文学研究所、社会研究所、大学院长,行业的旗手,你给谁高分给谁打低分呢? ”
他话中还一层意思,这些翻译家都是大人物,都得罪不起。相比之下,原创文学那边倒是简单,进入终审的大多是青年作家的作品,给他们打分倒不怕有什么后患。
“安静点,都别议论。迟教授,我希望你遵守纪律。”吴胜邦听到他们的话,心中很不满。这个迟春早太庸俗,就不像个学者。
他就是颗耗子屎。
如果换成往常,迟春早已经跟老吴杠起来,但今天场合不一样,他哼了一声,闭上嘴巴。
接着,万万拿起稿纸,开始一一介绍这次进入总决选的翻译作品。
第一届鲁迅文学奖翻译类作品进入终审的翻译作品有二十二部正式出版的作品,都放在书架上,方便评委现场取用。
作品时间跨度很大,从《唐璜》到爱伦坡,再到现代美国作家菲兹杰拉德都有,其中呼声最高的是最近红透半边天的拉美魔幻现实主义的《迷宫里的将军》和《拿破仑与疥疮》。
魔幻现实主义对现在的中国文学创作影响实在太大了,你出门和人坐而论道,不聊两句这方面的话题,就落后于时代,就好象后世文青没有读过《瓦尔登湖》,没有读过毛姆的《月亮和六个便士》。
说起《瓦尔登湖》这本书,是前年徐迟第一个翻译介绍到中国的。对,就是写了《歌德巴赫猜想》《地质之光》的着名报告文学家徐迟,是他的作品让全国人民都知道了李四光和陈景润。
他翻译的这本《瓦尔登湖》也是最好的译本,但很奇怪,后来却没有再版,估计是行文遣句造句不太符合二十一世纪读者的口味。
现在不但各大文学在刊登马尔克斯的作品,刊载其研究文章,就连目标用户是初中小学生的《少年文艺》上也有《霍乱流行时的爱情》的微缩本,这……娃娃们看这种玩意儿,也不知道会被熏陶成什么样子?
拉美文学翻译作品中呼声中最高的还有聂卢达的诗歌集《葡萄园与风》,他的代表作《诗歌总集》还没有译介到国内,知道的人也不多。
吴胜邦是个有抱负的人,他早早就让各刊物和