“谢谢评选委员会的各位专家学者,谢谢各位同志。”吴胜邦:“时间紧迫,直接进入主题。未来一周,我们要最后确定本届鲁迅文学奖获奖作品。所有选送上来的作品经过各品类评选办公室的初审复审,所有作品都有专家给了意见,各位同志已经认真阅读过,想必已经有了自己的决断。那我就不多说了,现在重申一下评选纪律和打分规则。”
老符就拿起章早在几个月前拟订的章程念起来,从欧洲回来后,符处长的工作变动了,从对外联络部调到创作联络部下面的一个部门做处长。虽然行政级别没变,但也算是从边缘部门到了重要工作岗位。
他为人老道,做事很靠谱。
旁边是几个年轻人负责给大家斟茶倒水,其中就有万万。
规则很简单,满分十分,每个评委根据自己的喜好给送上来的作品打分,然后按照分数的高低排座次,选出最后获奖作品。表面上看来,确实做到了公开公正公平。
等到老符念完评选制度后,吴胜邦道:“好,咱们就从最没有争议的翻译作品开始吧。毕竟,国外文学作品的价值早有定论。”
众人心中都默默点了个头,确实是这个道理。现在国内翻译的外国文学作品都是名作,好坏自有定论,基本不会有什么争议。比如最近引进国内的拉美魔幻现实主义作品已经成为当代文学的一大流派,像加西亚马尔克斯那样的大作家,难道你还能从其作品中挑出刺来,那就是自不量力。
但迟春早却跟旁边一位学者嘀咕说:“不然,我觉得最不要选的恰恰是这个奖项。”
旁边那位中年妇女是国内某文化研究所的领导,忍不住问:“老迟这话怎么说?”
迟春早说:“你想啊,翻译这个工作可不是普通人干得了的,尤其是文学翻译。首先你要精通外语,外语的写作能力可不是在国内能够培养出来的。所以,大翻译家大多有在国外留学和生活的背景。在以前,能出国留学的是一般人吗?比如大翻译家大学者季羡林,以前在德国留学多年,二战的时候还被盟军的空军轰炸过,侥幸逃得一命。着名翻译家朱光豪,人家可是世家公子,在国外也生活过许多年,英语写作比英国人都厉害。再比如,泰戈尔虽然是印度人平时说孟加拉语,但诺贝尔获奖作品