玖玖小说 > 都市言情 > 重生之乘风而起 > 第两百九十六章 诗译诗(3/4)
诗:

    来吧,我的灵魂说,

    让我们为我的肉体写下这样的诗,

    (因为我们是一体,)

    以便我,要是死后无形地回来,

    或者离此很远很远,在别的天地里,

    在那里向某些同伙们

    再继续歌唱时,

    (合着大地的土壤,树木,天风,

    和激荡的海水,)

    我可以永远欣慰地唱下去,

    永远永远地承认这些是我的诗——

    因为我首先在此时此地,

    代表肉体和灵魂,

    给它们签下我的名字。

    无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

    辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

    然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

    孓身托句启诗灵,

    褪世离形去远星。

    万古馨歌谁作此?

    海风原树信遗名。

    “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

    翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

    因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

    不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。

    如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。

    因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。

    这还只是最直观的一个例子。

    因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的诗歌,而且还要完成意境的同步迁移,这是非常难做到的。

    这已经脱离了普通翻译“信雅达”的要求,进入了“入神坐照”的宗师级别。

    最起码译者需要具备创作两种语言诗歌的水平,然后才谈得上翻译和传递。

    而能够将英文诗翻译成传统汉语古诗的人,那就几乎没有存在过。

    这是辜氏一门的大毛病,好学习,而慎著述。

    最著名就是黄