少女这些词才觉得是日轻的吗)
“历史小说很多也台词很多啊,莎士比亚的作品也有很多台词啊,歌剧还是用唱出来的台词表达的呢”(第二次干货反驳)
“你看这个修辞手法,中文哪里有这样用的,很明显是日轻翻译,还是错误的日轻翻译。”()
“那这一段英文翻译你要怎么翻译?”
“反正这是错误的,这是日轻。”(破罐子破摔)
嗯~~
给各位看得有点迷糊,容易被带节奏的读者老爷捋一捋。
依然是用转换概念的方式。
一般来说,我们判断一只马,是不是马,要如何判断呢?
如果是专业人士的话,可能会从各种肌肉啊,体格啊,颅骨形状啊,耳朵啊鬃毛啊之类的下手。但我们普通人要判断,当然就是看外观了,对不对。
外观上是只马,我们就觉得它是,然后后面被证明了这其实是一只骡子,我们就“啊——原来是这样”然后改变自己的观点,并且学习相关的知识丰富自己,确保下次不会犯相同的错误,对不对?
那么上面的那段对话,借用一个成语故事,再稍作修改的话,就变成了这样。
“这是一匹马。”(指着一只蛤蟆)
“呃,你为什么觉得是马呢。”
“因为它有明亮的眼睛。”
“因为它有健壮的腿。”
“因为它有这个,因为它有那个。”
像这样的持续转移话题试图证明自己论点的行为,是扣帽子型的特点。他们并不是因为看到了什么东西,而在试图通过辩证来证明正确与否,而是已经得出来观点,在通过辩证,证明自己的正确性。
你问他他为什么觉得是这样,他提出一点,然后被你反驳,他就再提出另一个点。
他并不是因为看到了这个点,才觉得是这样。而是得出了这样的结论之后有意地去寻找这些点,用来证明自己。
这种行为在心理学上叫做“证实偏见”。
它表现为“忽视一切对自己的言论不利的证据,而只看到那些能够证实自己言论的证据。”
100朵玫瑰里头,有一朵是蓝色的,其他99朵都是红色的。他们就可以得出结论“玫瑰是蓝色的”。